Írások
A színpadon egy óriási kivetítő, rajta egy számítógép-monitor képe. Internetes weboldal: Shakespeare - Hamlet. Egy fiatal fiú ül a gép előtt, aki a nemrég rendelt pizzáját falja, majd legurít egy energiaitalt.
A színpadon egy óriási kivetítő, rajta egy számítógép-monitor képe. Internetes weboldal: Shakespeare - Hamlet. Egy fiatal fiú ül a gép előtt, aki a nemrég rendelt pizzáját falja, majd legurít egy energiaitalt. Végül rákattint egy-két linkre, böngészik. Majd egyszer csak, mint egy vírus, mindent eltörölve egy arc jelenik meg a képernyőn, és beszélni kezd hozzá.
Így kezdődik Shakespeare Hamlet-je Alföldi Róbert rendezésében. Helyszín: a szlovákiai Nyitra. A próbák három hónapja folynak, minden nap, kivéve hétvégén és amikor a rendező épp Magyarországon játszik. A hangulat remek - még a bemutató előtti utolsó napokban is -, mindössze két színész beszél magyarul a játszók közül, de ez nem okoz gondot. Három tolmács közvetít folyamatosan a rendező, a díszlettervező, a jelmeztervező és a szlovák társulat között. Bár ők már fél szavakból is megértik egymást.
- Hogy kerültél ide?
- Idestova tizenvalahány éve rendeznek ebben a színházban egy olyan nemzetközi fesztivált, amiről Magyarországon nem sokan tudnak, de Európában annál többen. Ezen a rendezvényen voltunk itt vendégjátékon három előadásommal. Ezután a színház művészeti vezetője - csak zárójelben jegyzem meg, hogy nálam hat évvel fiatalabb és három éve vezeti a színházat - "megelégelte", hogy csak vendégelőadásokkal jövök ide, úgyhogy megkérdezte, hogy van-e kedvem valamit itt rendezni. Szóval ez egy négy-öt éves kapcsolat eredménye.
- Kifejezetten a Hamlet rendezésére kértek fel?
- Shakespeare-ről volt szó, és a Hamlethez jutottunk. Fél évig foglalkoztam a darabbal, mire elkezdtünk próbálni. A példány elkészítése elég nehéz volt, mert én megcsináltam magyarul, és ők a szlovák fordítás alapján előkészítettek egy hasonlót. Aztán négy hétig egyeztettük a szöveget. Én Nádasdy Ádám fordítása alapján dolgoztam, úgyhogy meg kellett keresni, hogy a szlovák fordítások közül melyik áll a legközelebb ehhez. Szlovákiában három-négy éve elkezdték újra lefordítani az összes klasszikust, ezért volt kéznél egy néhány éve készült példány. Így, akárcsak a Nádasdy fordításban, szinte mai nyelven szólalnak meg a szereplők.
- A darabban Poloniust és Rozencrantzot is nő játssza. Miért?
- Poloniust azért osztottam színésznőre, mert épp nem volt a színházban olyan férfi színész, akire szívem szerint rábíztam volna a szerepet... Adela Gáborová nagyon markáns, kicsit maszkulin nő, aki remekül megoldotta a feladatot. Az érdekes az, hogy ezzel a cserével, egyáltalán nem sérültek sem a viszonyok, sem a darab. Rozencrantz szerepét viszont készakarva osztottam színésznőre a Hamlet és közte lévő szexus miatt.
- Mielőtt elkezdődtek a próbák, gondolom, hogy felkészültél a "kétnyelvűségből" adódó nehézségekre...
- Felkészültem, de aztán egyáltalán nem adódott nehézség. Úgy látszik a színház teljesen független attól, hogy melyik országban vagy városban van. Ugyanazok a problémák, ugyanazok az örömök, és ugyanúgy lehet dolgozni benne. Ehhez persze hozzá tartozik, hogy van egy fantasztikus tolmácsom - Forgács Miki, aki időközben átvedlett asszisztenssé is -, aki olyan módon közvetített engem nekik, hogy ugyanolyan tempóban tudtam dolgozni, mint otthon. Emellett ilyenkor hihetetlenül fölerősödik minden, ami nem verbális kommunikáció... Az is segített, hogy nagyon határozott keretek között mozogtunk, hiszen a darabot, a jeleneteket mindenki ismeri. Így egy idő után a nyelv csak egy kommunikációs eszköz volt a sok közül.
- Magyarországra visszatérve először játszol, majd rendezel ezen a nyáron. Melyiket várod jobban?
- Nem tudom megmondani... először ez a bemutató legyen meg... nem tudok egyszerre ennyi mindenre koncentrálni. Közben elutazom még Németországba, egy európai Schiller fesztiválra, ahová meghívták a "Haramiák"-at, majd megyek Pécsre játszani. Ezek után kezdődnek csak el a próbák Gyulán... de az még olyan messze van... két hét.
ganna
Így kezdődik Shakespeare Hamlet-je Alföldi Róbert rendezésében. Helyszín: a szlovákiai Nyitra. A próbák három hónapja folynak, minden nap, kivéve hétvégén és amikor a rendező épp Magyarországon játszik. A hangulat remek - még a bemutató előtti utolsó napokban is -, mindössze két színész beszél magyarul a játszók közül, de ez nem okoz gondot. Három tolmács közvetít folyamatosan a rendező, a díszlettervező, a jelmeztervező és a szlovák társulat között. Bár ők már fél szavakból is megértik egymást.
- Hogy kerültél ide?
- Idestova tizenvalahány éve rendeznek ebben a színházban egy olyan nemzetközi fesztivált, amiről Magyarországon nem sokan tudnak, de Európában annál többen. Ezen a rendezvényen voltunk itt vendégjátékon három előadásommal. Ezután a színház művészeti vezetője - csak zárójelben jegyzem meg, hogy nálam hat évvel fiatalabb és három éve vezeti a színházat - "megelégelte", hogy csak vendégelőadásokkal jövök ide, úgyhogy megkérdezte, hogy van-e kedvem valamit itt rendezni. Szóval ez egy négy-öt éves kapcsolat eredménye.
- Kifejezetten a Hamlet rendezésére kértek fel?
- Shakespeare-ről volt szó, és a Hamlethez jutottunk. Fél évig foglalkoztam a darabbal, mire elkezdtünk próbálni. A példány elkészítése elég nehéz volt, mert én megcsináltam magyarul, és ők a szlovák fordítás alapján előkészítettek egy hasonlót. Aztán négy hétig egyeztettük a szöveget. Én Nádasdy Ádám fordítása alapján dolgoztam, úgyhogy meg kellett keresni, hogy a szlovák fordítások közül melyik áll a legközelebb ehhez. Szlovákiában három-négy éve elkezdték újra lefordítani az összes klasszikust, ezért volt kéznél egy néhány éve készült példány. Így, akárcsak a Nádasdy fordításban, szinte mai nyelven szólalnak meg a szereplők.
- A darabban Poloniust és Rozencrantzot is nő játssza. Miért?
- Poloniust azért osztottam színésznőre, mert épp nem volt a színházban olyan férfi színész, akire szívem szerint rábíztam volna a szerepet... Adela Gáborová nagyon markáns, kicsit maszkulin nő, aki remekül megoldotta a feladatot. Az érdekes az, hogy ezzel a cserével, egyáltalán nem sérültek sem a viszonyok, sem a darab. Rozencrantz szerepét viszont készakarva osztottam színésznőre a Hamlet és közte lévő szexus miatt.
- Mielőtt elkezdődtek a próbák, gondolom, hogy felkészültél a "kétnyelvűségből" adódó nehézségekre...
- Felkészültem, de aztán egyáltalán nem adódott nehézség. Úgy látszik a színház teljesen független attól, hogy melyik országban vagy városban van. Ugyanazok a problémák, ugyanazok az örömök, és ugyanúgy lehet dolgozni benne. Ehhez persze hozzá tartozik, hogy van egy fantasztikus tolmácsom - Forgács Miki, aki időközben átvedlett asszisztenssé is -, aki olyan módon közvetített engem nekik, hogy ugyanolyan tempóban tudtam dolgozni, mint otthon. Emellett ilyenkor hihetetlenül fölerősödik minden, ami nem verbális kommunikáció... Az is segített, hogy nagyon határozott keretek között mozogtunk, hiszen a darabot, a jeleneteket mindenki ismeri. Így egy idő után a nyelv csak egy kommunikációs eszköz volt a sok közül.
- Magyarországra visszatérve először játszol, majd rendezel ezen a nyáron. Melyiket várod jobban?
- Nem tudom megmondani... először ez a bemutató legyen meg... nem tudok egyszerre ennyi mindenre koncentrálni. Közben elutazom még Németországba, egy európai Schiller fesztiválra, ahová meghívták a "Haramiák"-at, majd megyek Pécsre játszani. Ezek után kezdődnek csak el a próbák Gyulán... de az még olyan messze van... két hét.
ganna
Válogatás az archívumból
-
A Szabadkai Kosztolányi Dezső Színházban bemutatták Bornemisza Péter: Tragoedia magyar nyelven, az Sophocles Electrájából című előadást Szloboda Tibor rendezésében.2005. február 1.
-
Kisvárdai színházi találkozó
Magyar Színházak 36. Kisvárdai Fesztiválja
Idén nyáron immár 36. alkalommal rendezik meg a Magyar Színházak Kisvárdai Fesztiválját. Június 21. és 29. között Kisvárda lesz az ország színházi fővárosa, ahol 26 előadás – közülük 17 versenyben – várja a színház szerelmeseit.
-
Művészek írták
Tragédia (Oidipusz éneke) – Világpremier
Szophoklész tragédiát írt, nem drámát – állítja a rendező. A tragédia szakrális forma. Amit hét színésszel: nem pszichológiai elemzésekre épülő dialógusokból formál meg az író-rendező. A kórusszerű vagy szóló dalok, a szakrális zeneiség, a költői tér és fények adják a teátrális formát. Az archaikus szöveg is a – szárd eredetű – Alessandro Serráé, ugyanő tervezte a díszletet, fényeket, ruhákat is. Szegő György -
Teszt
A Színházi Világnapon indítja útjára a TESZT az idei programját
A temesvári Csiky Gergely Állami Magyar Színház május 19-26. között tizenötödik alkalommal rendezi meg a TESZT Temesvári Euroregionális Színházi Találkozót. -
Debreceni színház
XV. Deszka Fesztivál
Debrecenben lesz május 9. és 18. között Magyarország idei egyik legnagyobb színházi eseménye, a XV. Deszka Fesztivál, 10 napon át 8 helyszínen 31 előadást láthatnak az érdeklődők. A fesztivált emellett zenei rendezvények, filmvetítések és beszélgetések is színesítik a programokat. -
Sepsiszentgyörgyi színház
Vizsgaelőadás a Sepsiszentgyörgyön
A Tamási Áron Színház április 19-én mutatja be Sztojka Sebestyén Az Angyal című darabját, a vizsgaelőadás rendezője Pálffy Tibor
-
Másfél óra – társasjáték a végzetről bemutató
A KGP Molnár Gusztáv és Koltai Róbert főszereplésével bemutatja a Másfél óra – társasjáték a végzetről című darabot. Gaál Ildikó rendezte felolvasószínházi előadás nyilvános főpróbája a Kugler Art Szalonban április 17-én, a premier pedig 18-án, a Soul Stage-ben lesz.