Színházak
Szigligeti Színház Nagyárad
- 2024/2025
- 2023/2024
- 2022/2023
- 2021/2022
- 2020/2021
- 2019/2020
- 2018/2019
- 2017/2018
- 2016/2017
- 2015/2016
- 2014/2015
- 2013/2014
- 2012/2013
- 2011/2012
- 2010/2011
- 2009/2010
- 2008/2009
- 2007/2008
- 2006/2007
- 2005/2006
- 2004/2005
- 2003/2004
- 2002/2003
- 2001/2002
- 2000/2001
- 1999/2000
- 1998/1999
- 1997/1998
- 1996/1997
- 1995/1996
- 1994/1995
- 1993/1994
- 1992/1993
- 1991/1992
- 1990/1991
- 1989/1990
- 1988/1989
- 1987/1988
- 1986/1987
- 1985/1986
- 1984/1985
- 1983/1984
- 1982/1983
- 1981/1982
- 1980/1981
- 1979/1980
- 1978/1979
- 1977/1978
- WoyzeckMeleg Vilmos
- MarieMolnár Júlia
- KapitányÁcs Tibor
- DoktorDobos Imre
- Andresifj. Kovács Levente
- MargretRácz Mari
- NagymamaRácz Mari
- KätheSzõcs Erika
- Karla bolondDunkler Róbert
- rendezőPápai Márta m.v.
- díszlettervezőMaria Haţeganu
- fordítóThurzó Gábor
- zeneApostolache Eusebio m.v.
- koreográfusSelyem Ildikó m.v.
- fényZsigmond György
- hangAntók Zoltán
- súgóKörner Anna
- ügyelőSzász M. Ibolya
„Georg Büchner a Woyzeck című, befejezetlenül maradt drámája annak idején heves vitákat kiváltó, valóságos eseten alapul. Woyzeck szegény katonaborbély volt, aki féltékenységi rohamában megölte szeretőjét. Tettéért 1824. augusztus 27-én Lipcsében nyilvánosan kivégezték. A dráma tényanyagát Büchner főként abból az 1824/25-ben publikált vitából merítette, amelyet tekintélyes orvosok folytattak Woyzeck beszámíthatóságáról.
Büchner a Woyzeck-drámából négy, illetve a legújabb kutatások szerint öt kézirattöredéket hagyott hátra, és 1879 óta, amikor Karl Emil Franzos először kísérelte meg a fennmaradt ls szinte olvashatatlan töredékekből rekonstruálni a drámát, többen is próbálkoztak a kéziratok megfejtésével, és ennek megfelelően többféle szövegvariáns került forgalomba. Fodor Géza, az 1982-es magyar Büchner-kiadás szerkesztője a Woyzeck német kiadástörténetének tanulságai alapján kombinálja az utolsó és egyúttal legkiérleltebb fogalmazványt a legkorábbi töredékkel. Tudniillik maga a drámai tetőpont, a gyilkosságot ábrázoló jelenetsor csak ebben az utóbbiban szerepel. Az így nyert változat szövege eltér a korábbi magyar kiadás alapjául szolgáló változatétól, de bármennyire más képet nyújt is a dráma egésze, maga a szöveg (néhány apróbb kiegészítéstől és javítástól eltekintve) változatlanul Thurzó Gábor fordítása, csupán kimaradtak belőle az önkényesnek tekintett betoldások, illetve helyreállt a dráma eredeti tagolása.” (Győrffy Miklós)
„A Kapitány ízig-vérig büchneri figura: fölényeskedő, üres lélek, «bőrében» a fájdalomosztó, a hétköznapok rendjét minduntalan feldúló szadista disznó lép elénk. Karmai között vergődik Woyzeck, a kisember, mint élni akarással, álmokkal, majd pedig különös látomásokkal megvert «szegény ördög», aki minden jótéteménye, gyermekes rajongása, a tiszta vallásos hithez való görcsös ragaszkodása ellenére is mindig kilóg, örökké kívül reked a büchneri nagytotálon. Érzi és ösztönösen éli meg a személye köré sűrűsödő drámát. Fizikai és lelki kínok hosszú során át jut el a megvilágosulásig: neki már nincs helye a súlyos szürkékkel megrajzolt komor társadalmi tablón. Lázadása is különös, inkább csak öncél: embert öl, hogy aztán maga is belepusztulhasson.
Georg Büchner zseniálisan ráérzett arra, hogy az egyes ember drámája – akárcsak a Woyzecké – folyamatosan újratermelődik a társadalomban, és mindez nemcsak az öntörvényű személyiségek közötti konfliktusok vagy éppenséggel a gyilkos szerszám, a kés puszta létezése okán történik, hanem abból kifolyólag, hogy a kést valaki mindig az elesett, megalázott, testileg-lelkileg «padlóra került» ember kezébe adja.” (Barabás Zoltán)
1996. 02. 09.