Színházak
Budapesti Kamaraszínház Shure Stúdió
- 2011/2012
- 2010/2011
- 2009/2010
- 2008/2009
- 2007/2008
- 2006/2007
- 2005/2006
- 2004/2005
- 2003/2004
- 2002/2003
- 2001/2002
- 2000/2001
- 1999/2000
- 1997/1998
- 1996/1997
- 1994/1995
Anton Pavlovics CsehovHárom nővér
fordítóMorcsányi Géza
- OlgaNagy Enikő
- MásaBacsa Ildikó
- IrinaSzabó Margaréta
- Prozorov, Andrej SzergejevicsKálloy Molnár Péter
- Versinyin, Alekszandr Ignatyevicsalezredes, ütegparancsnokSzéles László m.v.
- Szoljonij, Vaszilij VasziljevicsszázadosDolmány Attila
- Csebutikin, Ivan RomanovicskatonaorvosBlaskó Péter m.v.
- Tuzenbach, Nyikolaj Lvovicsbáró, főhadnagyKarácsonyi Zoltán
- Kuligin, Fjodor Iljicstanár, Mása férjeKerekes József
- Natalja IvanovnaAndrej menyasszonya, később feleségeStefanovics Angéla
- Anfiszaöreg dadaKóti Kati
- Fedotyik, Alexej PetrovicszászlósValkay Pál
- Rode, Vlagyimir KarlovitszászlósCsad Zoltán
- Ferapontöreg szolga az elöljáróságonHorváth Ferenc
- rendezőKálloy Molnár Péter
- díszlettervezőPintér Réka
- jelmeztervezőPintér Réka
- dramaturgBognár László
- fordítóMorcsányi Géza
- asszisztensHarsányi Zsolt
Bognár László elsőre talán meghökkentőnek tűnő Csehov értelmezése, Csehov átirata az alapja a Budapesti Kamaraszínház készülő előadásának.
Köztudott, hogy Csehov elégedetlen volt művének színpadi megvalósításával. Többször tett utalást arra, hogy félreértették, félreértelmezték sorait. A Három nővér eddigi interpretátorai közül sokan azzal (csehovi-) puskáztak vissza, hogy a szerző több helyen következetlen volt, tollhibákat vétett, helyenként ellentmondásokba keveredett. Bognár eredeti Csehov jegyzetek, levelek, instrukciók alapján írta meg könyv alakban is megjelent tanulmányát, melyet már lefordítottak oroszra és angolra.
A rendezőnek nem kis feladata, hogy megpróbáljon kötéltáncosként egyensúlyozni az eredeti gondolatiság - értelmezés és a Bognár féle lehetőség – látomás igazsága között. Hogy ne egy „csakazértmertilyenmégnemvolt” előadás, hanem egy átgondolt, a XXI. századi nézőnek könnyen befogadható, feszes, izgalmas, a színház meglévő igen kvalitásos színész-állományát jól felhasználó, a műnek új dimenziókat kereső Három nővér szülessen.
Kálloy Molnár Péter rendező
Köztudott, hogy Csehov elégedetlen volt művének színpadi megvalósításával. Többször tett utalást arra, hogy félreértették, félreértelmezték sorait. A Három nővér eddigi interpretátorai közül sokan azzal (csehovi-) puskáztak vissza, hogy a szerző több helyen következetlen volt, tollhibákat vétett, helyenként ellentmondásokba keveredett. Bognár eredeti Csehov jegyzetek, levelek, instrukciók alapján írta meg könyv alakban is megjelent tanulmányát, melyet már lefordítottak oroszra és angolra.
A rendezőnek nem kis feladata, hogy megpróbáljon kötéltáncosként egyensúlyozni az eredeti gondolatiság - értelmezés és a Bognár féle lehetőség – látomás igazsága között. Hogy ne egy „csakazértmertilyenmégnemvolt” előadás, hanem egy átgondolt, a XXI. századi nézőnek könnyen befogadható, feszes, izgalmas, a színház meglévő igen kvalitásos színész-állományát jól felhasználó, a műnek új dimenziókat kereső Három nővér szülessen.
Kálloy Molnár Péter rendező
2006. 09. 23.