Színházak
Szigligeti Színház Nagyárad
- 2024/2025
- 2023/2024
- 2022/2023
- 2021/2022
- 2020/2021
- 2019/2020
- 2018/2019
- 2017/2018
- 2016/2017
- 2015/2016
- 2014/2015
- 2013/2014
- 2012/2013
- 2011/2012
- 2010/2011
- 2009/2010
- 2008/2009
- 2007/2008
- 2006/2007
- 2005/2006
- 2004/2005
- 2003/2004
- 2002/2003
- 2001/2002
- 2000/2001
- 1999/2000
- 1998/1999
- 1997/1998
- 1996/1997
- 1995/1996
- 1994/1995
- 1993/1994
- 1992/1993
- 1991/1992
- 1990/1991
- 1989/1990
- 1988/1989
- 1987/1988
- 1986/1987
- 1985/1986
- 1984/1985
- 1983/1984
- 1982/1983
- 1981/1982
- 1980/1981
- 1979/1980
- 1978/1979
- 1977/1978
Brian FrielFordítások
Játék a nyelvrõl
- ManusDimény Levente
- SarahAbabi Csilla
- Jimmy JackHajdu Géza
- MaireFodor Réka
- DoaltyKiss Csaba
- BridgetTóth Tünde
- HughÁcs Tibor
- Owenifj. Kovács Levente
- Lancey kapitányDobos Imre
- Yolland hadnagyKardos M. Róbert
- rendezőRussel Boyce m.v.
- díszlettervezőFlorina Bellinda BireaIanis Vasilatos
- jelmeztervezőFlorina Bellinda VasilatosIanis Vasilatos
- dramaturgPallai Ágnes
- fényNosz BotondNagy Imre
- hangAlbert AlpárZsurka József
- súgóKörner Anna
- ügyelőVajda Zoltán
- a rendező munkatársaPallai Ágnes
Az angol-ír konfliktusnak sok évszázados múltja van, gyökerei a középkorba nyúlnak vissza, amikor megkezdődött a Sziget angol gyarmatosítása. (Történetében éppen az elmúlt hetekben kezdődött új fejezet, amikor az Ír Köztársasági Hadsereg bejelentette fegyverletételt.) Brian Friel kortárs ír drámaszerző is a távolabbi múltba nyúlt vissza, amikor ennek a konfliktusnak egyik kevéssé ismert vonását kívánta megjeleníteni: a 18. században következett el az a pillanat, amikor a megszálló angolok az ír nyelv (és minden nyelv!) egyik legintimebb szféráját, a helyneveket is „gyarmatosítani" (magyarán: angolosítani) akarták. Hogy hogyan és milyen sikerrel? Erről szól a Fordítások c. (műfaji meghatározásban:) tragikomédia.
2006. 02. 17.